신화•문학 속 여성의 다매체적 변용 - 변용 콘텐츠 상세보기

<딜라일라 Delilah>

기본
정보
작곡 레스 리드(Les Reed)
작사 베리 메이슨(Barry Mason)
노래 톰 존스(Tom Jones ,1940- )
매체 음악(락)
생성년도 1968년
인물
변용
설명

<톰 존스의 딜라일라 음반 표지>
원형콘텐츠의 들릴라가 물질적 욕망에 눈이 멀어 자신의 애인을 정치적 계략의 희생물로 내어준다면, 이 노래에서는 애인을 배신하고 속이는 간부로 변용된다. 더불어 남성의 소유욕과 집착을 자극하는 여성이자 결국에는 남성을 질투와 분노로 파멸시킨다는 점에서는 원형콘텐츠의 팜 파탈형의 여성의 이미지를 견지하고 있다. 딜라일라(원형콘텐츠의 들릴라)는 애인 몰래 다른 남자와 사랑을 나눈다. 그녀의 애인은 창문을 지나면서 그 모습을 보고는 질투에 사로잡혀 이성을 잃는다. 딜라일라에게 사로잡힌 애인은 마치 그녀의 노예처럼 된 자신을 본다. 새벽이 되어 연적이 나가자, 그는 딜라일라의 문을 두드린다. 딜라일라는 문을 열어 주며 웃는다. 그런데 애인의 손에는 칼이 쥐어져 있고, 딜라일라의 웃음은 사라진다. 질투를 견디지 못한 애인이 그 칼로 딜라일라를 찔렀는지 자신을 찔렀는지는 확실하지 않다. 아무튼 애인은 경찰이 들이닥치기 전에 계획한 일을 감행하려고 하며, 그 전에 딜라일라의 용서를 구한다.
인물
유형
방탕한 여성, 배신하는 여성, 복수당하는 여성
매체
변용
설명
간부로 변용된 들릴라는 락음악(파워 발라드)이라는 노래 매체로 표현된다. 가사의 내용은 다음과 같다. “I saw the light on the night that I passed by her window/​I saw the flickering shadows of love on the her blind/​She was my woman/​​As she deceived me I watched and went out of my mind/​My my my Delilah/Why why why Delilah/​I could see that girl was no good for me/​But I was lost like a slave that no man could free/​​At break of the street to her house and she opened the door/She stood there laughing/​I felt the knife in my hand and she laughed no more/​So before they come to break down door/​Forgive me Delilah/​I just couldn\'t take anymore. 한 밤중에 나는 그녀의 창문을 지나치면서 불빛을 보았네/블라인드에 흔들리는 사랑의 그림자를 보았네/그녀는 내 여인이었어/그녀가 나를 속이는 것을 바라보면서 나는 제 정신이 아니었다네/나의 나의 나의 딜라일라/​왜 왜 왜 딜라일라/그녀가 내게 좋은 여자가 아니라는 걸 알았지만/나는 도무지 자유로울 수 없는 노예 같았지/길을 건너 그녀의 집으로 향했고 그녀는 문을 열었어/그녀는 웃고 있었지/나는 손에 칼이 들린 것을 느꼈고 그녀는 더 이상 웃지 않았어/그들이 와서 문을 부수기 전에/나를 용서해 주오 딜라일라/더 이상 참을 수가 없었다오.“(가사전문) 가사는 딜라일라의 관점이 아니라 딜라일라를 사랑하는 애인을 일인칭 시점으로 해서 전개된다. 불같은 질투심과 자기를 배신한 애인에 대한 분노의 감정이 가수 톰 존스의 열정적이고 깊은 목소리와 창법에서 잘 표현되고 있다. 이 노래는 폭력범죄를 묘사한 것이라 해서 국내에서는 한때 금지곡이기도 했었다.\r\n\r\n관련자료: http://www.youtube.com/watch?v=CQIK3Te9Coo
키워드
<딜라일라> 원형 콘텐츠 보기