연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

<<기려수필>>의 정본화 및 번역 연구
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 인문사회연구분야 토대기초연구지원 [지원년도 신청 요강 보기 지원년도 신청요강 한글파일 지원년도 신청요강 PDF파일 ]
연구과제번호 2010-322-A00022
선정년도 2010 년
연구기간 2 년 (2010년 09월 01일 ~ 2012년 08월 31일)
연구책임자 이향배
연구수행기관 충남대학교
과제진행현황 종료
공동연구원 현황 이재숙(충남대학교)
김도훈
박민영(독립기념관)
김상기(충남대학교)
강원모
정만호(충남대학교)
변주승(전주대학교)
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 기려자(騎驢子) 송상도의 ≪기려수필(騎驢隨筆)≫은 매천 황현의 ≪매천야록≫에 필적하는 근대 사료(史料)로서 1955년 국사편찬위원회(國史編纂委員會)에서 한국사료총서 제2집으로 출판한 바 있다.
    저자 송상도의 자는 성소(聖紹), 호는 기려자(騎驢子) 또는 미헌(眉軒), 연파(蓮坡)이며, 본관은 야성(冶城)이다. 그의 선조는 현재의 경북 영주시 휴천동에 세거(世居)하였다. 송상도는 1871년 4월에 가난한 시골 양반가에서 태어나 어려서부터 한학을 공부하였다. 1910년 끝내 조선이 일제에 의해 강제 병합되자 송상도는 무작정 길을 떠나 충신열사의 기록을 수집하기 시작하여 이 일에 일생을 바쳤다.
    ≪기려수필≫에는 의병과 의열투쟁가, 독립운동가 등 순국지사를 비롯하여 문화운동가와 공산주의자를 망라하여 총230여 명의 애국지사 행적이 기록되어 있다. 특히 채록 인물 선정에 있어 신분의 고하와 남녀의 구분을 고려하지 않았다는 점, 특정인에 관한 기록이 하나에 머물지 않고, 발견되는 자료에 따라 최대한 자세히 기록하고자 했다는 점, 입전(入傳) 인물의 생애와 의열(義烈)에 대한 사실적 기술과 칭송을 넘어 대상 인물의 전체 삶에 대한 사평이 있다는 점 등에서 이 책의 특징을 찾을 수 있다.
    ≪기려수필≫이 가지는 사료적 가치에도 불구하고, 이에 대한 연구는 전무한 실정이며, 현재 유통되고 있는 국사편찬위원회 간행 ≪기려수필≫에도 다음과 같은 문제점이 있다.
    다음과 같은 문제점을 지적하지 않을 수 없다.

    󰇴 송상도가 채록, 또는 창작한 내용을 완전히 수용하지 못하였다. 송상도는 횟수를 고려하지 않고, 자신이 수집한 인물 정보를 바탕으로 최대한 자세한 기록을 지향하였다. 그러나 국사편찬위원회의 ≪기려수필≫은 취사선택이 있었기 때문에 송상도의 노력을 온전히 담지 못하였다.
    󰇵 취사선택의 기준이 모호하다. 각 기사의 내용이 유사한 측면도 있지만 상호 보완해 주는 부분이 있음에도 불구하고, 한 기사만 선택하였기 때문에 다양한 정보 제공의 가능성을 차단하였다.
    󰇶 오자(誤字)가 많고 구두점에도 오류가 있다. 고증과 교정이 제대로 이루어지지 않아 신뢰할 만한 텍스트를 완성하지 못하였다. 따라서 연구자들은 계속해서 부정확한 내용을 인용할 수밖에 없다.

    이러한 문제점을 해결하고, ≪기려수필≫의 가치를 충분히 활용하기 위해서는 첫째, 송상도가 남긴 필사본을 통해 자료의 정본화를 완성해야 하고, 둘째 일반 대중이 이해할 수 있는 수준으로 번역하여 자료의 활용도를 제고해야 하며, 셋째 역사적 사실 등에 대한 철저한 고증을 바탕으로 원문 이해에 도움을 줄 수 있는 주석 작업이 이루어져야 한다.
    이에 본 연구는 ≪기려수필≫의 정본을 완성하고, 번역 및 주석 작업을 통해 자료의 활용도를 높이고, 학술 연구를 통해 ≪기려수필≫의 학술적 가치를 분석하고자 한다. 이러한 연구를 통해 국역 ≪기려수필≫이 출간되고, 학술연구 논문을 학술지에 게재한다면 향후 의병 및 독립운동가 연구에 기여할 수 있을 것이며, 중․고등학교 학생들을 위한 교육 자료는 물론 일반인의 교양서로도 활용할 수 있을 것으로 기대한다.
  • 기대효과
  • 1. 정보의 보편화와 공유
    ≪기려수필≫은 독립운동을 전개했던 수 많은 민족운동가들에 대한 연구에 필수적인 사료이다. 따라서 한국근대사를 전공하는 많은 연구자들이 이책을 통해 구한말에서 광복때까지 사회와 문화를 이해하는 중요자료로 활용할 뿐만 아니라 독립운동가들의 행적을 논증하는 자료로 활용하여 왔다. 그러나 민족운동가 230여명의 내용을 담고 있다 보니 자료가 방대하고 문체가 다양해 해독하는 데 많은 시간을 할애해야 했고, 민족운동사 연구에 제대로 활용되지 못한 측면이 있다.
    본 사업을 통해 구한말부터 광복때까지 활동했던 민족운동가들의 삶을 일반인들도 쉽게 접할 수 있는 계기를 마련할 것으로 보인다. 이를 통해 저자인 송상도가 “천하에 널리 배포하여 드날려서 세상사람들에게 풍교를 장려하고 충의를 권면해야 한다.” 라는 ≪기려수필≫ 편찬목적을 구현할 수 있을 것이다. 또한 한문사료강독의 훈련을 받은 한문학이나 역사학 연구자들에게 독점되어 온 ≪기려수필≫을 한문해독에 어려움을 겪는 인접학문 전공자들에게 순한글 번역본으로 제공함으로써 자료독점의 폐혜를 극복 할 수 있으리라 본다.

    2. 민족운동사 연구의 지평확대
    민족운동과 관련된 사료들은 광복과 민족해방을 위해 헌신한 수 많은 민족운동가들의 민족정신과 투쟁역정을 담고 있다. 따라서 민족운동과 관련된 자료들은 소중하지 않은 자료가 없다 할 수 있다. ≪기려수필≫은 황현의 ≪매천야록≫이나 김구의 ≪백범일지≫에 견주어 조금도 손색 없는 사료이다. 특히 기존에 잘 알려진 독립운동가 외에도 미천한 집안의 인물이나 자료가 소실되어 알려지지 않은 수 많은 민족운동가들의 행적을 담고 있다. 본 ≪기려수필≫ 정본화 및 번역 사업은 원문 번역뿐만 아니라 각종 연대기와 신문자료, 문집자료 등과 기존의 연구성과들을 포함한 주석작업도 병행한다. 이러한 작업을 통해 기존에 알려지지 않은 독립운동가들의 행적을 추적하고, 그들의 삶을 복원하고자 한다. 이를 통해 민족운동을 전개했음에도 자료의 부족과 연구성과의 미비로 평가를 받지 못했던 수 많은 민족운동가들이 새롭게 평가받을 수 있는 계기를 마련할 것으로 본다. 아울러 이들이 독립유공자로 포상을 받을 수 있는 근거자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다.

    3. 한국근대사의 복원
    ≪기려수필≫은 사료로서의 객관성과 공정성을 확보하고 있다. 민족운동가들에 대한 철저한 자료수집과 증언채록까지 수 많은 정보들을 전하고 있다. ≪기려수필≫은 구한말에서 광복때까지의 시대상과 생활사, 민심의 동향과 당대 지식인의 시대인식까지 각종 정보를 상세히 기록해 놓았다. 그러나 ≪기려수필≫이 편찬되었던 시대적 분위기를 이해하지 못한다면 편찬목적을 올바로 이해했다 할 수 없을 것이다. 본 사업은 ≪기려수필≫을 단순 번역하는 것이 아니라 시대적, 역사적 조건에 부합하는 번역작업을 하는 것이다. 이는 역사적 조건과 합치되는 번역을 통해 구한말에서 광복때까지의 시대상을 현재에 연결하는 작업이라 할 수 있다. 이를 통해 한말에서 일제강점기에 걸쳐 항일투쟁을 전개했던 애국지사들의 시대인식과 생활상, 그리고 민족운동에 대한 열망을 올바로 복원할 수 있으리라 본다.

    4. 학문후속세대 양성과 역사 대중화에 기여
    세계화의 흐름속에서 동양의 정신문화가 계속해서 강조되고 있다. 따라서 인문학을 전공하는 학생들에게 고전번역 능력의 향상은 필수적인 요소가 되고 있다. 본 사업은 원전강독을 기본으로 한다. 본 사업에 참여하는 연구보조원 뿐만 아니라 학부생들을 원전강독 사업에 참여시켜 번역능력을 향상시키고자 한다. 이들을 사업에 참여시키고 교육함으로써 인문학 분야의 전문인력으로 양성하고자 한다. 학문후속세대에 대한 교육은 본 사업이 추구하는 큰 목적중에 하나라 할 수 있다.
    본 사업은 역사 대중화에도 기여할 것으로 보인다. 최근 일반 대중들의 역사에 대한 관심이 증폭되고 있다. 그러나 많은 노력에도 불구하고 대중들의 이러한 요구에 역사학계가 크게 부흥하지 못하는 것도 사실이다. 학자들이 연구에만 몰두하거나 이해하기 어려운 역사적 지식은 대중들이 역사에서 멀어지는 요인이 되고 있다. 본 사업은 원전강독의 어려움, 역사적 사실에 대한 인식부족을 겪고 있는 일반 대중들에게 좀 더 쉽게 원전사료와 역사에 접근할 수 있는 계기를 마련할 것으로 기대된다. 해제와 순한글 번역문, 주석이 포함된 ≪(국역) 기려수필≫의 발간은 학자들과 일반 대중을 연결해주는 모범적인 텍스트가 될 것이다.
  • 연구요약
  • 본 연구의 내용은 다음 세 가지로 요약된다.
    -. ≪기려수필≫의 정본 확정
    -. ≪기려수필≫의 번역 및 주석
    -. ≪기려수필≫에 관한 학술 연구
    ≪기려수필≫의 정본화는 현재 유행하고 있는 ≪기려수필≫의 문제점을 파악함으로써 그 필요성을 절감하게 된다.
    1955년 간행된 국사편찬위원회 활자본은 원본 ≪기려수필≫을 연대순으로 재편집한 것이다. 원본에 2회 이상 기록되어 있는 인물의 경우에는 인명 밑에 (一) (二) (三) (四) (五) (未) 등으로 원본의 책 수를 표시하였다. 그러면서 두 번 혹은 세 번 등장하는 인물의 전기는 가장 적당하다고 판단되는 기사 하나만을 선택하여 수록하였다. 이는 원본 자체가 전체적으로 완전히 정리되어 있지 않은 것에 기인한 것으로 이해되지만 다음과 같은 문제점을 지적하지 않을 수 없다.

    󰇴 송상도가 채록, 또는 창작한 내용을 완전히 수용하지 못하였다. 송상도는 횟수를 고려하지 않고, 자신이 수집한 인물 정보를 바탕으로 최대한 자세한 기록을 지향하였다. 그러나 국사편찬위원회의 ≪기려수필≫은 취사선택이 있었기 때문에 송상도의 노력을 온전히 담지 못하였다.
    󰇵 취사선택의 기준이 모호하다. 각 기사의 내용이 유사한 측면도 있지만 상호 보완해 주는 부분이 있음에도 불구하고, 한 기사만 선택하였기 때문에 다양한 정보 제공의 가능성을 차단하였다.
    󰇶 오자(誤字)가 많고 구두점에도 오류가 있다. 고증과 교정이 제대로 이루어지지 않아 신뢰할 만한 텍스트를 완성하지 못하였다. 따라서 연구자들은 계속해서 부정확한 내용을 인용할 수밖에 없다.

    이러한 문제점을 해결하기 위해 우리는 우선 ≪기려수필≫의 판본 자료를 확보할 것이다. 현재 확보하거나 파악한 자료로는 국사편찬위원회 간행본, 독립기념관소장본, 한국국학진흥원소장본 등이다. 국사편찬위원회에서 간행한 자료는 총216건의 기사를 수록하고 있으나 독립기념관본은 총230건의 기사를 수록하고 있어서 분량이 다르다. 다른 자료들을 더 확보하면 기사의 총량은 더 달라질 수 있다.
    확보된 자료를 바탕으로 다음과 같은 방법으로 정본을 완성하고자 한다.

    󰇴 독립기념관 소장본을 기본 텍스트로 삼는다.
    󰇵 수록된 기사 내용을 검토하여 누락된 인물기사를 보충한다.
    󰇶 구두점을 확정한다.
    󰇷 수록 인물의 생년(生年)을 기준하여 시대순으로 나열한다.
    󰇸 독립기념과 소장본에 수록되지 않은 기사를 발견할 경우 이를 보충한다.

    번역은 다음과 같은 세 가지 목표를 설정하여 진행한다.

    -. 충실성 : 번역문의 품질 제고
    번역의 생명은 원문의 내용을 충실하게 표현해 내는 것이다. 이를 위해서는 우선 원문의 글자 하나하나를 축자(逐字)적으로 번역해야 한다. 그리고 한문이 가지는 문체적 특성을 고려해야 한다. 한문은 과감한 생략을 통한 함축적 표현을 지향한다. 따라서 자간(字間), 행간(行間)에 숨어있는 함축적 의미를 찾아 주지 않는다면 독자의 이해를 담보할 수 없다. 본 연구는 원문을 축자적으로 번역하여 탈역(脫譯)이 없도록 할 것이며, 독자의 이해를 높이기 위해 생략된 문장성분과 의미를 되살려 번역문에 반영할 것이다.

    -. 전문성 : 철저한 고증과 자료분석을 통한 주석
    ≪기려수필≫은 사료적 가치가 큰 텍스트이면서 당대의 제도와 일제시대 사회․문화적 요소들이 다양하게 표출되어 있다. 외세의 침입과 항일 의병항쟁의 내용들에는 외래어․외국인명․고유지명 등과 일제에 의해 강행된 단발령 및 다양한 문화적 강압 등이 포함되었다. 이러한 내용을 이해하기 위해서는 당대의 시대배경에 대한 충분한 전문 지식이 요구된다. 본 번역은 독립운동사 연구의 전문적 지식을 바탕으로 기존의 연구 성과와 보조 자료 활용을 통해 제반 내용을 철저히 고증하여 독자가 신뢰할 수 있는 번역문을 생산하고자 한다.

    -. 대중성 : 번역결과물의 공유를 통한 대중적 확산
    번역사업의 결과물이 단순히 ‘번역’의 단계에 머물러 있어서는 안 될 것이다. 번역 결과물을 일반 대중들에게 적극적으로 알리고 활용할 수 있는 방안을 모색함으로써 올바른 역사관 수립에 기여할 수 있도록 할 것이다.

    예상되는 학술연구의 주제는 다음과 같다.


    1년차 : ≪기려수필≫의 사료적 가치 재조명
    -. 騎驢隨筆의 編纂과 史料的 價値
    -. 宋相燾의 행적과『騎驢隨筆』
    -. 기려수필의 공정성과 인용 자료의 범위
    2년차 : ≪기려수필≫의 문학적 가치 재조명
    -. 騎驢隨筆에 나타난 여성의 모습
    -. 騎驢隨筆 所載 漢詩의 憂國과 抵抗意識 硏究
    -. 기려수필의 인물 비평과 그 의미
  • 한글키워드
  • 독립운동사,송상도,한말의병,기려수필,순국열사,의병활동,번역,항일운동,독립군,독립운동
  • 영문키워드
  • Kiryesupil,Song sang-do,Loyal,transration,an anti-japanese movement,an independence,an army in the cause of justice
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력