한국에서 가장 사랑받는 시인 중 한 명인 김소월은 한국어 고유의 감성과 전통적인 리듬에 근거한 민요풍의 시를 남겼다. 김소월의 시는 이별, 정한, 고독, 그리움 등의 정서를 감성적이고 우아한 표현과 운율을 통해 한국어 시작(詩作)의 가능성을 넓힌 시인이기도 하다. ...
한국에서 가장 사랑받는 시인 중 한 명인 김소월은 한국어 고유의 감성과 전통적인 리듬에 근거한 민요풍의 시를 남겼다. 김소월의 시는 이별, 정한, 고독, 그리움 등의 정서를 감성적이고 우아한 표현과 운율을 통해 한국어 시작(詩作)의 가능성을 넓힌 시인이기도 하다. 여러 세대에 걸쳐 한국 독자들은 김소월 시의 강력한 마법에 걸려 왔다.
본 연구의 목적은 김소월의 시가 영어로 번역된 양상을 고찰하는데 있다. 김소월 시의 이미지, 시어, 운율, 정서 등이 영어로 번역되는 과정에서 한국어 원본 시와 어떤 공통점과 차이점을 드러내는지 현재까지의 번역 상황을 검토하여 김소월 시의 영어 번역시의 발전적 방향을 논하고자 하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 일차적으로 시작품에 대한 면밀한 검토가 선행되어야 한다. 먼저 한국시로 쓰인 작품에 대한 세심한 시해석이 우선되어야 한다. 그 후 한국어 원본 시의 내용을 충분히 정확하게 반영하고 있는지 여러 영역시와 비교, 분석하고자 한다.
김소월의 시를 선택한 이유는 그의 시가 한국 현대 시문학사에서 가장 많이 연구된 시인일 뿐 아니라 한국의 문학 작품 중에 가장 많이 외국어로 번역되었기 때문이다. 그러나 김소월 시 연구의 중요성과 작품의 인기에도 불구하고 김소월 시의 영어 번역 현황을 주제로 삼은 연구가 본격적으로 진행되지 않았다. 이러한 연구가 되어 있지 않은 상황에서 계속되는 김소월 시를 영문판으로 읽는 독자들에게 혼동을 일으킬 수 있다는 것을 의미한다.
예를 들어, 한편의 시가 제목과 내용이 바뀌어 무분별하게 번역된 경우 외국의 독자에게 주는 인상은 단지 그 한 편의 문제만이 아니다. 번역으로 인해 원본의 작품성이 훼손되었을 때 외국 독자들에게 김소월 시, 나아가 한국시 전체에 대한 실망감을 안겨줄 수 있다. 그렇기 때문에 수준 높은 번역이 필요하다. 번역의 문제로 인해 생기는 오독(誤讀)과 그로 인한 혼란을 해결해야 한다. 한 단계 발전한 완성도 높은 영역 시집을 완성하기 위해 이러한 문제들이 선결되어야 한다. 한국 문학이 세계화를 지향하며 심화, 확장하기 위해 노력하고 있는 현 시점에서 본 연구는 적합한 사회적 필요성을 지닌다.
기대효과
(1) 외국인 독자들과 외국 학생들을 위해 질적으로 우수한 김소월 영시집이 필요하다. 세계화, 정보화 시대를 맞이하여 한국의 시를 인터넷을 통해 서비스하거나, 대학의 영어 강의 시간에 영역한 시를 외국인에게 설명해야 할 경우가 점점 늘어나고 있는 상황이다. 본고 ...
(1) 외국인 독자들과 외국 학생들을 위해 질적으로 우수한 김소월 영시집이 필요하다. 세계화, 정보화 시대를 맞이하여 한국의 시를 인터넷을 통해 서비스하거나, 대학의 영어 강의 시간에 영역한 시를 외국인에게 설명해야 할 경우가 점점 늘어나고 있는 상황이다. 본고에서는 김소월의 시작품 번역양상만을 대상으로 문제를 제기하고 있지만, 본고로 인하여 한국의 현대시의 번역 현황에 대해 많은 연구자들과 번역가들이 관심을 갖게 되는 계기가 되고, 또한 이에 대한 대책을 강구될 것이라 희망한다.
(2) 번역본에 대한 새로운 분석을 시도한다는 점은 충분히 그 의의를 인정받을 수 있을 것이다. 석, 박사 학위 논문만 수 십여편에 이르고 외국어로 가장 많이 번역된 김소월의 번역시를 그 원전을 정본으로 삼아 번역의 질과 양을 검토하는 본격적인 논의는 이루어지지 못했다. 일부 연구자들에 의해 단편적으로 검토된 경우는 있지만, 이들 작품 전체를 아우르는 논의로 보기에는 무리가 있었다. 김소월 시에 대한 성실한 독해와 이해는 이후의 심화된 번역 연구는 번역 연구사에 충분히 활용될 가치가 있으리라 생각한다.
(3) 이 연구 결과로 인하여 지금까지 출판된 김소월의 영역시집의 잘못을 수정하고 보완할 수 있을 것이다. 김소월의 시집의 영역본은 한국인뿐만 아니라 외국인에게도, 문학 수업뿐만 아니라 한국 문화 전반을 이해해기 위해 반드시 필요하다. 외국의 독자들에게 김소월의 시가 전달하는 이별, 정한, 고독, 그리움 등의 정서를 함께 나눌 수 있는 기회를 제공해야 하는 것은 연구자들과 번역자들의 몫이다. 수세기에 걸쳐 한국 독자들이 김소월 시의 강력한 마법에 걸려 왔다면 그리고 그것이 인류 보편적인 감정이라면 외국의 독자들도 함께 느끼고 정서를 나눌 수 있을 것이다.
연구요약
시 해석을 통한 번역본 비교 작업은 번역시 비평에 있어서 가장 기초적인 부분을 차지하고 있음에도 불구하고 도외시되어 온 것이 현실이다. 본고에서는 그 부분에 충실하고자 한다. 따라서 본 연구는 김소월 시작품의 시어와 운율에 대한 세심한 정독을 최우선으로 두 ...
시 해석을 통한 번역본 비교 작업은 번역시 비평에 있어서 가장 기초적인 부분을 차지하고 있음에도 불구하고 도외시되어 온 것이 현실이다. 본고에서는 그 부분에 충실하고자 한다. 따라서 본 연구는 김소월 시작품의 시어와 운율에 대한 세심한 정독을 최우선으로 두고 모든 영어 번역본을 찾아 여러 시각에서 비교하고자 한다. 김소월 시가 번역된 영역시를 대상으로 삼아 시어 영역(英譯)의 양상과 그 의미, 작품 이해에 영향을 주는 시 형태의 문제를 검토하고, 나아가 김소월 시 영역본의 현재를 검토하려는 본고의 목적을 달성하기 위해 다음과 같이 연구를 진행하고자 한다.
① 1925년 매문사에서 출판된 김소월 생전에 출판된 유일한 시집인 진달내을 한국어 정본으로 사용할 것이다. 김소월은 잡지나 신문에 발표된 시를 시집으로 옮기면서 시어뿐 아니라 구두점 등 문장부호까지 세심하게 다듬었다. 이러한 개작(改作)의 태도는 시적인 의미를 보다 더 잘 표현하기 위함이었다. 이러한 부분들까지 영어 번역본에 잘 드러나 있는지 살펴보겠다.
② 한 편의 시가 많게는 10편 이상 영역된 경우도 있는데 이들을 모두 수집하고 분석하겠다.
③ 한 시어가 다양한 방법으로 번역되었을 때 어떤 번역이 원래의 작품 이미지를 가장 정확하게 드러낼 수 있는지 알아보겠다. 물론 번역된 모든 영역본을 비교하는 작업을 선행할 것이다.
④ 중요 시어가 어떻게 번역되었는지 세심하게 관찰하겠다. 특정 시어가 번역본마다 다르게 번역된 경우, 그 차이가 단순히 해석의 차이가 될 뿐 아니라 시의 이미지까지 영향을 줄 수 있다. 번역된 단어 하나의 차이가 한 시인의 작품을 다른 이미지로 변형시킬 수 있기 때문이다.
⑤ 시어를 통해 발현된 한국 정서는 종종 외국어로 번역되기 쉽지 않다. 이러한 차이들이 어떻게 번역되었는지 살펴 가장 적합한 방법이 과연 무엇일지 살펴보겠다.
⑥ 김소월 시의 매혹적인 측면인 행과 연의 구분, 음보와 운율감 등이 번역본에 어떻게 발현되었는지 알아보겠다.
이러한 연구가 진행되면 김소월 시를 번역한 각 번역자의 개별 특성이 밝혀질 것이다. 또한 어떤 작품이 가장 많이 번역되었는지 왜 특정 작품을 많이 번역하였는지에 대한 이유를 찾을 수도 있을 것이다. 원본과 완전한 등가관계를 이루는 번역은 불가능하겠지만 번역자는 원본과 가장 가깝게 옮기겠다고 하는 것이 번역자의 자세이다. 연구자의 엄격한 연구 과정을 통해 완성도 높은 김소월 시의 영역 시집의 출간을 기대할 수 있다. .
한글키워드
영역,진달래꽃,번역,소월시,원본,김소월
영문키워드
Kim Sowol,English Translations,definitive edition,Poetry,Azaleas
결과보고시 연구요약문
국문
본 연구의 목적은 김소월의 시가 영어로 번역된 양상을 고찰하는데 있다. 김소월 시의 이미지, 시어, 운율, 정서 등이 영어로 번역되는 과정에서 한국어 원본 시와 어떤 공통점과 차이점을 드러내는지 현재까지의 번역 상황을 검토하여 김소월 시의 영어 번역시의 발전적 ...
본 연구의 목적은 김소월의 시가 영어로 번역된 양상을 고찰하는데 있다. 김소월 시의 이미지, 시어, 운율, 정서 등이 영어로 번역되는 과정에서 한국어 원본 시와 어떤 공통점과 차이점을 드러내는지 현재까지의 번역 상황을 검토하여 김소월 시의 영어 번역시의 발전적 방향을 논하고자 함이 이 연구의 목적이다. 많은 한국의 시인 중 김소월의 시를 선택한 이유는 그의 시가 한국 현대 시문학사에서 가장 많이 연구된 시인일 뿐 아니라 한국의 문학 작품 중에 가장 많이 외국어로 번역되었기 때문이다. 그러나 김소월 시 연구의 중요성과 작품의 인기에도 불구하고 김소월 시의 영어 번역 현황을 주제로 삼은 연구가 본격적으로 진행되지 않았다. 이러한 연구가 되어 있지 않은 상황에서 김소월 시를 영문판으로 읽는 독자들에게 혼동을 일으킬 수 있다는 것은 자명하다. 한편의 시가 제목과 내용이 바뀌어 무분별하게 번역된 경우 외국의 독자에게 주는 인상은 단지 그 한 편의 문제만이 아니다. 외국의 독자들이 한국의 시를 읽고 또 다른 시나 시집을 찾기 위해서는 질적으로 수준이 높은 시가 번역되어야 하고 또 원본 시의 수준에 맞는 번역이 이루어져야 한다.
영문
As one of Korea's most beloved poets, Kim Sowol has produced lyrical folksong-inspired poetry grounded in traditional rhythms, with a uniquely Korean sensibility. His poems are noteworthy for their lyrical elegance, their folkloristic themes of loneli ...
As one of Korea's most beloved poets, Kim Sowol has produced lyrical folksong-inspired poetry grounded in traditional rhythms, with a uniquely Korean sensibility. His poems are noteworthy for their lyrical elegance, their folkloristic themes of loneliness and separation, and their stunning command of the expressive possibilities of the Korean language. For generations, his works have exerted a powerful spell on Korean readers. The study aims to discuss the developmental direction of English translations of Kim Sowol's poetry by comparing and analyzing how (1) imagery, (2) diction, (3) musical and rhythmic characteristics, and (4) literal versus figurative meanings are translated into English. For this purpose, original untranslated Korean poetry by Kim Sowol was first examined in detail. Based on this interpretation of his poetry, this study aims to determine whether poetry translated by a translator sufficiently reflects the original content. The task of accurately reading poetry written by Kim Sowol and comparing it with its English translation is at its core a most basic and fundamental one. There have been studies that address the general perspective of English translations of his works, but there have not been any studies that have been satisfactorily in depth or that address problems of interpretation from a variety of angles. In addition, the majority of the studies simply explain the differences between each translation. As a result, the priority of this study will be to provide a comprehensive interpretation of Kim Sowol's poetry, finding all versions of its English translations and critically comparing them.
연구결과보고서
초록
본 연구는 김소월의 시가 영어로 어떻게 번역되었는지 고찰하였다. 김소월 시의 이미지, 시어, 운율, 정서 등이 영어로 번역되는 과정에서 한국어 원본 시와 어떤 공통점과 차이점을 드러내는지 현재까지의 번역 상황을 검토하여 김소월 시의 영어 번역시의 발전적 방향을 ...
본 연구는 김소월의 시가 영어로 어떻게 번역되었는지 고찰하였다. 김소월 시의 이미지, 시어, 운율, 정서 등이 영어로 번역되는 과정에서 한국어 원본 시와 어떤 공통점과 차이점을 드러내는지 현재까지의 번역 상황을 검토하여 김소월 시의 영어 번역시의 발전적 방향을 논하고자 함이 이 연구의 목적이다. 많은 한국의 시인 중 김소월의 시를 선택한 이유는 그의 시가 한국 현대 시문학사에서 가장 많이 연구된 시인일 뿐 아니라 한국의 문학 작품 중에 가장 많이 외국어로 번역되었기 때문이다. 그러나 김소월 시 연구의 중요성과 작품의 인기에도 불구하고 김소월 시의 영어 번역 현황을 주제로 삼은 연구가 본격적으로 진행되지 않았다. 이러한 연구가 되어 있지 않은 상황에서 김소월 시를 영문판으로 읽는 독자들에게 혼동을 일으킬 수 있다는 것은 자명하다. 한편의 시가 제목과 내용이 바뀌어 무분별하게 번역된 경우 외국의 독자에게 주는 인상은 단지 그 한 편의 문제만이 아니다. 외국의 독자들이 한국의 시를 읽고 또 다른 시나 시집을 찾기 위해서는 질적으로 수준이 높은 시가 번역되어야 하고 또 원본 시의 수준에 맞는 번역이 이루어져야 한다. 여전히 한국에서 사랑받는 시인 중 한 명인 김소월은 이별, 정한, 고독, 그리움 등의 정서를 감성적이고 우아한 표현과 전통적인 운율로 한국어 시작(詩作)의 가능성을 넓힌 시인이다. 김소월의 시는 매혹적인 마법으로 한국 독자들을 아름다운 정한의 세계로 이끌었다. 한국인들의 감성을 울린 김소월의 시를 해외에 알리기 위한 영어 번역도 활발하게 이루어져 왔다. 현재까지 우리에게 알려진 김소월 시집의 영어 번역본은 100여 종이 훨씬 넘었다. 그러나 번역된 김소월 시와 시집에 대한 연구는 많지 않다. 그렇기 때문에 해석의 문제를 다양한 각도에서 살피고 주요 시편들의 시어나 운율이 어떻게 번역되었는가에 대한 심도 깊은 연구가 필요한 시기이다. 번역으로 인해 원본의 작품성이 훼손되었을 때 외국 독자들에게 김소월 시, 나아가 한국시 전체에 대한 실망감을 안겨줄 수 있다. 번역의 문제로 인해 생기는 오독과 그로 인한 혼란을 해결해야한다. 한 단계 발전한 완성도 높은 번역 시집을 완성하기 위해서는 이러한 문제들이 선결되어야 한다. 한국 문학이 세계를 향해 나아가고 있는 현 시점에서 본 연구는 적합한 사회적 필요성을 지닌다.
연구결과 및 활용방안
본고는 김소월 시의 원본 작품과 영어번역본을 비교한 후 시어나 시형태의 변형이 나타난 경우를 유형화하였다. 그리고 한국시의 경우 운율이 외형적이지 않기 때문에 어휘의 음성적 자질에 의해 리듬이 주어진다. 김소월 시의 형식미를 번역하는 일은 쉽지 않겠지만 리 ...
본고는 김소월 시의 원본 작품과 영어번역본을 비교한 후 시어나 시형태의 변형이 나타난 경우를 유형화하였다. 그리고 한국시의 경우 운율이 외형적이지 않기 때문에 어휘의 음성적 자질에 의해 리듬이 주어진다. 김소월 시의 형식미를 번역하는 일은 쉽지 않겠지만 리듬감이 의미하는 바를 살릴 수 있는 방법을 고안해봐야 한다. 번역으로 인하여 한 시인의 작품이 완전히 다른 모습으로 변형될 수 있다. 원본 시에 대한 세밀하고 적합한 해석 작업을 바탕으로 번역시를 살펴보았다. 한국 문화가 바탕인 시적 발화가 영어로 완벽하게 번역될 수 없다. 그런 경우 시는 문맥상 앞 뒤 맥락과 소통하는 것이 중요하므로 본고에서는 작품 전체의 의미 구조 해석에 염두를 두고 번역본의 비평을 시도하였다. 위와 같은 과정을 거쳐 한국 시 영역본의 현재를 살필 수 있으며 각 번역가의 특성과 작품 선정의 문제를 귀납적으로 고찰할 수 있었다. 김소월의 작품 중 문학성이 높은 작품이라도 도착 언어권, 즉 영어 문화권에서도 이해될 수 있는 텍스트를 선정해야 하는 것이 중요하다. 이는 작품에 대한 번역가의 깊은 이해가 무엇보다 중요하다는 것을 의미한다. 작품에 대한 많은 평론들을 바탕으로 번역가 본인이 자신의 시각을 지녀야 함을 이른다. 외국인 독자들과 외국 학생들을 위해 질적으로 우수한 김소월 영시집이 필요하다. 세계화, 정보화 시대를 맞이하여 한국의 시를 인터넷을 통해 서비스하거나, 대학의 영어 강의 시간에 영역한 시를 외국인에게 설명해야 할 경우가 점점 늘어나고 있는 상황이다. 본고에서는 김소월의 시작품 번역양상만을 대상으로 문제를 제기하고 있지만, 본고로 인하여 한국의 현대시의 번역 현황에 대해 많은 연구자들과 번역가들이 관심을 갖게 되는 계기가 되고, 또한 이에 대한 대책을 강구될 것이라 희망한다. 이 연구 결과로 인하여 지금까지 출판된 김소월의 영역시집의 잘못을 수정하고 보완할 수 있을 것이다. 김소월의 시집의 영역본은 한국인뿐만 아니라 외국인에게도, 문학 수업뿐만 아니라 한국 문화 전반을 이해해기 위해 반드시 필요하다. 외국의 독자들에게 김소월의 시가 전달하는 이별, 정한, 고독, 그리움 등의 정서를 함께 나눌 수 있는 기회를 제공해야 하는 것은 연구자들과 번역자들의 몫이다.