This study examines the perspectives of Westerners on the Seoul block-printed novels that are held in France, Russia, and England. This study proceeds in three stages as follows.
First, it is a study of Seoul block-printed novels in collections in F ...
This study examines the perspectives of Westerners on the Seoul block-printed novels that are held in France, Russia, and England. This study proceeds in three stages as follows.
First, it is a study of Seoul block-printed novels in collections in France, Russia, and England. The Seoul block-printed novels in the collections of France, Russia, and England were collected by diplomats and oriental scholars who visited Jo-Seon at the end of the 19th century. And in France, Russia, and England, <Sukhyangjeon>, <Yangpungjeon>, <Imjinrok> and <Joungjeon>, which have never been introduced in Korea, are in the collections.
Second, it is a study on the Seoul block-printed novels of translated into English. Missionaries such as Allen, Landis, and Gale translated the Seoul block-printed novels into English for the purpose of disseminating it to their own people. In particular, Allen is noteworthy in that he actively changed the contents of the Seoul block-printed novels and translated it into English.
Third, it is a study on the Westerners' perspectives on the Seoul block-printed novels. Among the Westerners who visited Jo-Seon at the end of the 19th century, diplomats and oriental scholars mainly only collected Seoul-printed novels. However, the missionaries translated and published the Seoul block-printed novels into English. Therefore, Westerners' perspectives on the Seoul block-printed novels are different.
The results of this study can be utilized in the following aspects in the future.
First, it is a version study of <Sukhyangjeon> <Yangpungjeon> <Imjinrok> and <Joungjeon>. Second, it is a study of English folktales adapted by Allen and Landis. Third, it is a study on the Korean classic novel adapted by Gale.