In order to examine the Japanese pronunciation education and the characteristics of the Japanese pronunciation of women's magazines in the 1910s, a comparison table was first prepared with the Japanese characters and Hangeul discussions in the Japanes ...
In order to examine the Japanese pronunciation education and the characteristics of the Japanese pronunciation of women's magazines in the 1910s, a comparison table was first prepared with the Japanese characters and Hangeul discussions in the Japanese learning column of Our Family.
In the first issue of Our Family, the Japanese language learning column provides text and pronunciation education as follows. In Chapter 1 of the first session, Katagana was introduced by contrasting it with Korean reading in the order of fifty syllables. The characteristic is the pronunciation notation for Katagana with [u] vowels, which were marked using two vowels '우/으' depending on the consonant. It was also explained that the pronunciation of Japanese was close to the '우' vowel by varying the size of the letters.
In addition, letters that are no longer used in modern Japanese are introduced along with pronunciation, but all of these are entered. This is because Japanese at that time was different from modern Japanese due to the transition period when historical spelling was used.
In addition to the fifty notes, which are the basis of Katagana characters, Tak-eum was introduced by dividing it into Jeontak-eum and Bantak-eum, which are different from the Korean reading of modern Japanese textbooks. In the first issue, "カ" was marked as [ㅇ가], but in modern Japanese textbooks, it is marked as [가]. 「ザ」, 「ダ」, 「バ」 are written in modern Korean, but in the Japanese learning column of "Our Family", they are written at the time corresponding to "짜, 따, 빠".
In addition, two or three kana characters were combined to introduce letters that are pronounced with one sound. In the case of Japanese, since the vowel is only five letters of [a, i, u, e, o], the vowel letters are overlapped to indicate different sounds. A double vowel is written by combining two kana characters, or a long vowel is written by combining three characters. For pronunciation education, - was used in the Korean notation of Japanese phonics to pronounce the first vowel long without dividing the vowels. Modern Japanese has more notation for foreign languages and foreign languages. Different notation appears from modern Japanese because historical spelling was used at the time. It was explained that the pronunciation of 「ン」 sound is the same as '-ㄴ, -ㅇ'' as the Korean consonant. In modern Japanese, there is a "ッ" sound that uses the small letter "ツ" as a tactile sound, but in the 1910s, historical spelling is used as mentioned earlier, so it seems that there is no explanation for it in the Japanese learning column in the first issue of "Our Family"
Next, the Japanese vocabulary used in the text was classified into part-nouns, verbs, adjectives, and surveys and entered into the accelerator. In addition, Korean To was entered in each Japanese vocabulary, and if there was no Korean To, it was treated as a blank. For the same Japanese vocabulary, if the Korean notation appears differently or if there is a typographical notation, it was treated as an individual vocabulary and entered.
the text of a conversation
1) ヨガスコシミジカクナリマシタ
요아스고시미지각구나리마시다
2) ハヤクネマセウ
하야구네마세오
3) オヤスミナサイ
오야스미나샤이
phonetic notation calibration of standards
1) ヨガスコシミジカクナリマシタ
요ㅇ가스고시미지가구나리마시다
2) ハヤクネマセウ
하야구네마세오
3) オヤスミナサイ
오야스미나사이
By contrasting and analyzing the Korean notation of Japanese vocabulary based on the Korean notation of the Ghanaian alphabet, we were able to find errors in the Korean notation and description of Japanese phonemes in the Japanese learning column of Our Family. In addition, it was possible to derive certain response rules by grasping the uniformity and differences in the Korean notation of Japanese phonemes. There are various reasons why there are differences in the notation of <the text of a conversation> and <phonetic notation calibration of standards>. First, in the case of 1) it seems that [ㅇ가] is marked as [가] and [가구] as [각구] so that it can be read close to real pronunciation.
In this way, the Japanese language learning column in the first issue of "Our Family" was based on the first Korean reading by Ghanaian characters, and the Japanese phonetic Korean notation table used in the women's magazine "Our Family" in the 1910s was prepared. I also revealed the special notation used for Japanese pronunciation education.